Literatura comparada y traducción: el Quijote en inglés

Juan Antonio Garrido.Ardila

Resumen


La recepción del Quijote en Gran Bretaña se ha constituido en una de las principales parcelas (si no la principal) del estudio comparado de las literaturas española e inglesa. A menudo se han resaltado las variopintas tendencias hermenéuticas de los traductores del Quijote al inglés en función de la interpretación de la obra cervantina predominante en sus respectivas épocas. Este artículo aporta dos consideraciones de importancia a ese debate. En primer lugar, llama la atención sobre el hecho de que, además de que cada traducción adoptase un tono determinado, los traductores solieron expresar sus ideas exegéticas sobre la obra en notas y ensayos incluidos en los preliminares de sus traducciones. En segundo, que muchos literatos prescindieron de traducciones y leyeron el texto en su versión original española. Además del obvio caso de Smollett, se aporta aquí el testimonio anónimo de un autor identificado como alguien “erudito” y “muy conocido”, publicado en los preliminares de la traducción de Jarvis, que discrepa de las tesis filológicas del traductor y, por el contrario, expresa una concepción propia del Quijote.

 

Palabras clave: Quijote; Cervantes en Inglaterra; traducción; Tobias Smollett; Charles Jarvis.

***************************************************************************

Comparative literature and translation:

Quixote in English

Abstract

The reception of Don Quixote in Britain has become one of the main (if not the main) research strand in the field of the comparatist analysis of Spanish and English literatures. Scholars have oftentimes discussed the differing approaches to Don Quixote taken by its translators across the centuries depending on the interpretation of Cervantes’s that pervaded in their respective times. This article points at two new consequential factors to consider in this debate. Firstly, it foregrounds the critical introductions and notes written by translators and included in the preliminaries of their translations, wherein they expressed their interpretations of Don Quixote. Secondly, it argues that some authors read Cervantes’s novel in the Spanish original instead of in translation. This article discusses the case of Smollett, but most importantly, it discusses an anonymous piece by “a learned” and “well known” author included in the preliminaries of Jarvis’s translation, where this unidentified author disagrees with Jarvis’s views of Don Quixote.

 

Key Words: Quixote; Cervantes in England; translation, Tobias Smollett; Charles Jarvis.

**************************************************************************

Literatura comparativa e tradução:

Quixote em inglês

 

Resumo:

A recepção de Dom Quixote na Grã-Bretanha tornou-se uma das principais parcelas (se não a principal) do estudo comparativo das literaturas espanholas e inglesas. As várias tendências hermenêuticas dos tradutores de Dom Quixote para o inglês têm sido frequentemente destacadas de acordo com a interpretação do trabalho predominante de Cervantes em seus respectivos períodos. Este artigo traz duas considerações importantes para esse debate. Em primeiro lugar, chama a atenção para o fato de que, além de cada tradução adotar um tom particular, os tradutores frequentemente expressam suas idéias exegéticas sobre o trabalho em notas e ensaios incluídos nas preliminares de suas traduções. Em segundo lugar, muitos escritores dispensaram as traduções e leram o texto na sua versão original em espanhol. Além do caso óbvio de Smollett, o testemunho anônimo de um autor identificado como "erudito" e "muito conhecido", publicado nas preliminares da tradução de Jarvis, que discorda das teses filológicas do tradutor e, ao contrário, expressa uma concepção do próprio Quixote.

 

Palavras-chave: Quixote; Cervantes na Inglaterra; tradução; Tobias Smollett; Charles Jarvis.


Palabras clave


Quijote; Cervantes en Inglaterra; traducción; Tobias Smollett; Charles Jarvis.

Texto completo:

PDF

Referencias


ALONSO GIRÁDEZ, José Miguel. Las últimas traducciones del Quijote: acordes y desacuerdos. En: La huella de Cervantes y del Quijote en la cultura anglosajona, BARRIO MARCO, José Manuel y CRESPO ALLUÉ, María José (eds.). Valladolid: Universidad de Valladolid, 2007, págs. 505-513.

ÁLVAREZ CALLEJA, María Antonia. La serie de traducciones del Quijote y su influencia en el desarrollo de la literatura inglesa. En: La huella de Cervantes y del Quijote en la cultura anglosajona, BARRIO MARCO, José Manuel y CRESPO ALLUÉ, María José (eds.). Valladolid: Universidad de Valladolid, 2007, págs. 499-505.

CLOSE, Anthony. The Romantic Approach to Don Quixote. Cambridge: Cambridge University Press, 1978.

DARBY, Trudi L. y Alexander SAMSON. Cervantes on the Jacobean Stage. En: The Cervantean Heritage, GARRIDO ARDILA, J. A. (ed.). Oxford: Legenda, 2009, págs. 234-241.

GARRIDO ARDILA, J. A. Cervantes en Inglaterra: el Quijote en la novela inglesa del siglo XVIII. Alcalá: Centro de Estudios Cervantinos, 2014.

GARRIDO ARDILA, J. A. Don Quijote en el Romanticismo inglés: A Romantic Drama de George Almar (1833) y A Comic Opera de Harriet Stewart. Cervantes: Bulletin of the Cervantes Society of America, 2009, 29.2, págs. 197-218

GARRIDO ARDILA, J. A. La novela picaresca en Europa, 1553-1754. Madrid: Visor Libros, 2009.

GARRIDO ARDILA, J. A. The Influence and Reception of Cervantes in Britain, 1607-2005. En: The Cervantean Heritage, GARRIDO ARDILA, J. A. (ed.). Oxford: Legenda, 2009, págs. 2-31.

GARRIDO ARDILA, J. A. Thomas D’Urfey y la recepción del Quijote en el siglo XVII inglés. En: Hispanic Research Journal, 2009, 10.2, págs. 91-107.

GORDON, Scott Paul. The Practice of Quixotism: Postmodern Theory and Eighteenth-Century Women’s Writing. Basingstoke: Palgrave Macmillan, 2006.

HAMILTON, Fiona E. Don Quixote and Romanticism in Nineteenth-Century England: Irony in Duffield’s, Ormsby’s and Watts’ Translations. Tesis doctoral inédita. University of Edinburgh, 2016.

JARVIS, Charles. The Author’s Preface. En: Miguel de Cervantes. The Life and Exploits of the Ingenious Gentleman Don Quixote de la Mancha (2a ed.). Londres, J. y R. Tonson y S. Draper, 1749.

LATHROP, Tom. [Reseña de] Miguel de Cervantes, The Ingenious Hidalgo Don Quixote de la Mancha, trans. John Rutherford. En: Cervantes: Bulletin of the Cervantes Society of America, 2002, 2.2, págs. 175-180.

LISALATA, Carmine Rocco. Smollett’s Hoax: Don Quixote in English. Stanford: Stanford University Press, 1956.

LUTTIKHUIZEN, Frances. Englishing Cervantes’ Exemplary Novels. En: The Cervantean Heritage, GARRIDO ARDILA, J. A. (ed.). Oxford: Legenda, 2009, págs. 84-94.

MARTÍNEZ MATA, Emilio. Don Quixote and the Rise of Modern Novel: The Satirical Interpretation. En: Don Quixote. The Re-Accentuation of the World’s Greatest Literaary Hero. Lewisburg: Bucknell University Press, 2017, págs. 39-52.

McGRATH, Michael. Tilting at Windmills; Don Quixote in English. En: Cervantes. Bulletin of the Cervantes Society of America, 2008, 26.1, págs. 7-40.

MILTON, John. An Argument against Foreignization in Translation. En: Translation and Meaning, LEWANDOWSKA, B. y THELEN, M (eds.). Maastricht: Hogeschool Zuyd, 2002, págs. 455-463.

MOTTEUX, P. E. An Account of the Author. En: Miguel de Cervantes, The History of the Renowned Don Quixote de la Mancha. Londres: Printed for J. K. Knapton et al, 1733 (6a ed.).

PAULSON, Ronald, Don Quixote in England: The Aesthetics of Laughter. Baltimore: The Johns Hopkins University Press, 1998.

RAFFEL, Burton. Translator’s Note. En: Miguel de Cervantes, Don Quijote. Nueva York y Londres: Norton, 1999, págs. xvii-xix.

RANDALL, Dale B. J. y BOSWELL, JACKSON C. Don Quixote in Seventeenth-Century England. Oxford: Oxford University Press, 2009.

REED, Walter. An Exemplary History of the Novel. The Quixotic versus the Picaresque. Chicago y Londres: The University of Chicago Press, 1981.

RUSSELL, Peter E. Don Quixote as a Funny Book. En: Modern Language Review, 1969, vol. 64.2, págs. 312-326.

RUTHERFORD, John. Brevísima historia de las traducciones inglesas de Don Quijote. En: La huella de Cervantes y del Quijote en la cultura anglosajona, BARRIO MARCO, José Manuel y CRESPO ALLUÉ, María José (eds.). Valladolid: Universidad de Valladolid, 2007, págs. 481-498 (483).

RUTHERFORD, John. Introduction. En: Miguel de Cervantes, Don Quixote. Harmondsworth: Penguin, 2003.

SMOLLETT, Tobias. The Life of Cervantes. En: Miguel de Cervantes, The History and Adventures of the Renowned Don Quixote, trad. Tobias Smollett. Nueva York: Random House, 2001.

THACKER, Jonathan. Don Quixote in English Translation. En: Approaches to Teaching Cervantes’s Don Quixote, PARR, James A. y VOLLENDORF, Lisa (eds.). Nueva York: Modern Language Association of America, 2015 (2a ed.), págs. 32-47.

WOOD, Sarah F. Quixotic Fictions of the USA, 1792–1815. Oxford: Oxford University Press, 2005.




DOI: http://dx.doi.org/10.26564/16926250.796

Enlaces refback

  • No hay ningún enlace refback.


Copyright (c) 2019 Revista Grafía- Cuaderno de trabajo de los profesores de la Facultad de Ciencias Humanas. Universidad Autónoma de Colombia

Licencia de Creative Commons
Este obra está bajo una licencia de Creative Commons Reconocimiento 4.0 Internacional.

Revista Grafía - Facultad de Ciencias Humanas - Fundación Universidad Autónoma de Colombia

DOI: https://doi.org/10.26564/issn.1692-6250